==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻཱ་ཏཱ་ར་དེ་བཱི་སྟོ་ཏྲ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ་སྟོ་ཏྲ་རཱ་ཛ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་
༄། །ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་སྐར་མའི་ཚོགས་ལྟར་མཁའ་ལ་མཛེས། །མགོན་པོ་སེམས་དཔས་བསྐོར་ཅིང་འགྲོ་ནའང་མཛེས། །ཟླ་བ་དྲི་མེད་གདུང་བ་སེལ་བ་བཞིན། །མི་ཤེས་ཀུན་སྤངས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་མང་པོ་ཅན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྲུང་བྱེད་གསུམ་དང་མ་འདྲེས་དྲན་གསུམ་དང༌། །མི་འཇིགས་བཞི་བརྙེས་ཡོངས་སུ་དག་བཞི་མངའ། །སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །བག་ཆགས་ཀུན་བཅོམ་མི་བསྙེལ་རྣམ་ཀུན་བཅོམ། །རིགས་ལྔས་ཉོན་མོངས་ལྔ་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་བརྙེས། །ལམ་ལྔ་སྦྱོང་མཛད་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་སྐུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྤངས་ཟག་ཟད་མངོན་ཤེས་ལྔ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཁྱོད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཆགས་སྡང་བྲལ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཁྱོད། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཅན། །དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །མཛེས་པའི་རལ་བ་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང༌། །དར་དབྱངས་ཟླ་ཚེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་གདུ་བུ་དང༌། །སྐ་རགས་ཞབས་གདུབ་པ་དའི་སྨད་དཀྲིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་དོ་ཤལ་དང༌། །དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོས་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །བཅོས་བུའི་རས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི། །དར་དང་ལྷ་ཡི་དར་ཟབ་ན་བཟའ་མནབས། །པདྨའི་རིགས་ནི་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཆོག་གི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །མ་གོས་པདྨ་དམར་པོ་བཞིན་དུ་དག །དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །འབྱུང་པོ་མེ

【汉语翻译】
圣救度母赞 赐予一切悉地名为赞王
圣救度母赞 赐予一切悉地名为赞王
༄。 །印度语：阿雅达热德威索扎萨瓦阿塔萨达那那玛索扎拉扎。藏语：圣救度母赞 赐予一切悉地名为赞王。 顶礼具有大悲怙主圣观自在。
༄。 །顶礼！如明月星辰之聚，于虚空而美妙， 怙主为菩萨众围绕，行止亦美妙。 如无垢之月，消除热恼， 亦如尽除无明，消除有情之痛苦。 具有三十七菩提分法， 以及禅定三摩地等众多解脱之法。 身具三十二妙相， 八十随好庄严之。 具有不共之三护，不忘失之三念住， 获得四无畏，具足四清净。 具有十力之威，于众生具大悲心， 断除一切习气，断除一切不忆念， 断除一切过患。 以五部断除五毒，具足五智， 现证五身，获得五种圆满菩提。 修持五道，为五佛之身， 断除五蕴，具足无漏五神通。 您乃三世诸佛之精华， 一切功德之源，殊胜之因。 虽已远离贪嗔，然为利益有情， 示现种种形象。 具足种种事业，身色绿， 以无量光佛严顶。 具有转轮圣王之装束， 乃有情之导师，救度母您之身。 美丽之发髻，顶饰发冠， 以及丝带、半月等种种金刚饰品庄严。 耳环、项链、臂钏、手镯， 以及腰带、脚镯、下裙之缠绕皆美妙。 珍宝璎珞严饰， 臂钏、瑟摩多思极庄严。 穿着丝绸和各种颜色的仿制布料， 以及丝绸和天衣制成的华丽衣裳。 莲花族，生于莲花中， 安住于各种殊胜莲花之座。 如同不为贪欲、嗔恨、愚痴等所染之红莲花般清净。 具有自在、阎魔、水神、夜叉， 以及生

【英语翻译】
Praise to the Holy Tara: The King of Praises, "Accomplishing All Purposes"
Praise to the Holy Tara: The King of Praises, "Accomplishing All Purposes"
༄. In Sanskrit: Ārya Tāra Devī Stotra Sarva Artha Sādhana Nāma Stotra Rāja. In Tibetan: Praise to the Holy Tara: The King of Praises, "Accomplishing All Purposes." Homage to the noble Avalokiteśvara, the protector who possesses great compassion.
༄. Homage! Like a gathering of moons and stars, beautiful in the sky, the protector is surrounded by bodhisattvas, and his movements are also beautiful. Like a stainless moon, dispelling suffering, likewise, he dispels the suffering of beings by completely eliminating ignorance. Possessing the thirty-seven factors of enlightenment, and many liberations such as meditation and samādhi. Adorned with the thirty-two major marks, and supremely adorned with the eighty minor marks. Possessing the three protections that are not mixed, the three mindfulnesses that are not forgotten, having attained the four fearlessnesses, and possessing the four completely pure qualities. Endowed with the power of the ten strengths, with great compassion for beings, having destroyed all habitual tendencies, having destroyed all non-recollection, having destroyed all faults. Destroying the five poisons with the five families, possessing the five wisdoms, manifestly awakening the five bodies, having attained the five perfect enlightenments. Performing the five paths of purification, the body of the five Buddhas, abandoning the five aggregates, possessing the five pure knowledges that are free from outflows. You are the essence of all the conquerors of the three times, the source of all qualities, the supreme cause. Although free from attachment and aversion, for the sake of the benefit of beings, you hold various forms. Possessing various activities, with a green-colored body, supremely adorned with Amitābha on your head. Possessing the attire of a universal monarch, the guide of beings, the body of you, Tara. Beautiful hair, adorned with a crown and diadem, and various vajra ornaments such as silk ribbons and crescent moons. Earrings, necklaces, armlets, bracelets, and belts, anklets, and the wrapping of the lower garment are all beautiful. Adorned with necklaces of precious jewels, armlets and sermo-dos are extremely adorned. Wearing silk and various colors of imitation cloth, and splendid garments made of silk and divine cloth. Of the lotus family, born from a lotus, seated on a seat of various supreme lotuses. Like a red lotus that is not stained by attachment, hatred, ignorance, etc., pure. Possessing Indra, Yama, the water god, Yaksha, and the element of fire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་རླུང་ལྷ་སྲིན་པོ་དང༌། །ས་བདག་སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འགྲོ་དོན་སྦྲུལ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་
༄། །སྐུ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་དང༌། །དྲག་པོ་ཞི་བ་ཨུ་མ་ལ་སོགས་ལས། །རྒྱལ་གྱུར་ལྷ་ཡི་ལྷ་སྟེ་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྲགས། །ཐོད་པ་མི་འཆད་ཐུགས་རྗེའི་ཐོད་པ་ཅན། །རལ་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་མཛེས། །གཡང་གཞི་དང་བྲལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྤྲས། །ཐལ་བས་མ་བསྐུས་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའི་བདག །དབྱུ་གུ་གསུམ་སྤངས་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །དུར་ཁྲོད་གནས་དེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ། །རྐེད་ཕྲན་ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་སྒྲ་སྤངས་ནས། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་ཆོས་ཀུན་སྒྲོགས། །ཚངས་སྐུད་མི་བསྣམས་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྐུ། །མཚན་སྤྱོད་སྤངས་ནས་དུས་གསུམ་མཉམ་པར་སྤྱོད། །ལོག་སྲེད་ལས་བྱུང་གདུང་བའི་དཀའ་ཐུབ་སྤངས། །དམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་ལྡན། །མཚོན་ཆ་དོར་ནས་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཞེ་སྡང་རྣམ་སྤངས་སྒྲུབ་པའི་རྩ་རྒྱུན་གཅོད། །ཕྱོགས་འཛིན་མི་མངའ་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་གྱི་བདག །ཆགས་པ་མི་མངའ་ཀུན་ལ་མཁའ་ལྟར་སྤྱོད། །མཐའ་སྤངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །སྒྲ་དང་བརྗོད་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསུང༌། །སྒྲོལ་མ་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །དགུག་དང་དགར་དང་སྡེ་རེངས་བསྐྲད་པ་དང༌། །ལྐུགས་དང་ཚིག་འཕྲོག་གཟུགས་སྒྱུར་བསྲུང་ལ་སོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདོད་ཡོན་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན། །ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་དབྱེར་མེད་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང༌། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགྲོ་ལ་སྟོན། །ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །སྒྲོལ་མ་འགྲོ་བ་འཁོར་བའི་གཟེ་བ་ལས་གྲོལ། །གང་གིས་དྲན་ན་ངན་སོང་འཇིགས་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་རྐུན་པོ་མེ་ཆུས་འཇིགས་པ་དང༌། །སེང་གེ་སྟག་སྦྲུལ་སྲིན་པོའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ།།
༄། །འབྱུང་བ་འཁྲུགས་དང་གདོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་དང༌། །དྲང་སྲོང་མཁའ་འགྲོའི་དམོད་གྱུར་ཀུན་ལས་སྒྲོལ། །ནོར་བུ་སྔགས་དང་སྨན་སྦྱོར་འདོད་པ་བཞིན། །འགྲོ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མོས

【汉语翻译】
天神风神和夜叉，土地神之上的所有天众们，方位守护者利益众生，您以蛇为饰的
身。梵天遍入天自在天等大神，猛烈寂静邬摩等，超越一切成为天中之天的度母您，被称为三界一切的自在之主。头颅不绝，具有慈悲的头颅，舍弃所有发髻，极其欢喜而美丽，不离福田，具备妙相和随好，不以灰涂身，充满慈爱的本性，舍弃三种歧途，具有三种学处，在尸陀林处，享受法界，舍弃细腰铃等声音，以六十支分的声音宣说一切佛法，不佩戴梵线，是寂灭之身，舍弃名相行为，平等行于三时，舍弃由邪见生起的苦行，完全具备一切圣者的行为，舍弃武器，手持智慧的武器，完全舍弃嗔恨，断除修行的命脉，不具偏袒，是一切宗派的主宰，不具贪执，如虚空般对待一切，舍弃边见，您的心如同虚空，一切所知的坛城是您的身，声音和言说显现的一切是您的语，度母具有汇集一切佛法的精华，寂静、增益、怀爱和现行，勾招、分离、镇压和驱逐，哑口、夺词、变身和守护等，具有三世诸佛的事业，具有身之自在、语之自在，具有意之自在、欲妙自在，具有普行神变和八功德，虽然证悟法身如虚空般无别，但为利益众生而示现色身如彩虹，乃至成为一切坛城之主，度母从轮回的束缚中解脱众生，无论谁忆念您，都能从恶趣的恐惧，国王、盗贼、水火的恐惧，狮子、老虎、毒蛇、罗刹的恐惧中解脱。
从元素错乱和魔障所生的，夺命疾病的一切差别，以及仙人空行母的诅咒中解脱。如意宝、咒语和药物调配一样，如所愿地，给予众生超越世间的所有成就。

【英语翻译】
Gods, wind gods, and yakshas, all the hosts of gods above the lords of the earth, protectors of the directions, performing the welfare of beings, your body adorned with snakes.
Brahma, Vishnu, Shiva, and other great gods, fierce and peaceful Uma and others, surpassing all, you, Tara, the goddess of gods, are known as the great sovereign of all three realms. Uninterrupted skulls, possessing a skull of compassion, abandoning all hairstyles, beautiful with great joy, inseparable from the basis of fortune, adorned with marks and signs, not smeared with ashes, a nature pervaded by love, abandoning the three deviations, possessing the three trainings, dwelling in the charnel ground, enjoying the realm of dharma, abandoning the sounds of small waist bells and the like, proclaiming all dharmas with sixty branches of speech, not wearing the Brahmanical thread, the body of nirvana, abandoning nominal conduct, acting equally in the three times, abandoning the asceticism of suffering arising from perverse desires, fully endowed with all the vows of the holy ones, abandoning weapons, wielding the weapon of wisdom, completely abandoning hatred, cutting off the root of practice, without partiality, the master of all tenets, without attachment, acting towards all like the sky, abandoning extremes, your mind is like the sky, the mandala of all knowable things is your body, all that appears as sound and speech is your speech, Tara possesses the essence of all dharmas gathered together, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, attracting, separating, suppressing, and expelling, silencing, stealing words, transforming forms, and protecting, possessing the activities of all the buddhas of the three times, possessing the sovereignty of body, the sovereignty of speech, possessing the sovereignty of mind, the sovereignty of desirable qualities, possessing the power of miraculous abilities and the eight qualities, although realizing the dharmakaya as inseparable as the sky, you show the form body to beings like a rainbow, until becoming the supreme lord of all mandalas, Tara liberates beings from the bonds of samsara, whoever remembers you will be liberated from the fear of the lower realms, the fear of kings, thieves, fire, and water, the fear of lions, tigers, snakes, and rakshasas.
From the derangement of the elements and the diseases caused by demonic forces, all the distinctions of life-threatening diseases, and from the curses of sages and dakinis, you liberate. Like wish-fulfilling jewels, mantras, and medicinal preparations, as desired, you grant beings all the attainments that transcend the world.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དྲན་པ་རྣམས་ལ་སྩོལ་པ་ཡིན། །རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་གཡུལ་ངོར་རྒྱལ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་གྲགས་པ་འདོད་པ་དེ་དག་དང༌། །བཀུར་བའི་དྲི་ངས་བྲལ་འདོད་སྤྱོད་པ་ཡིན། །གང་གིས་བསྟོད་པས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྐྱེད་མཛད་མ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཅན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་དང༌། །དྲག་པོ་ཞི་བ་ཨུ་མ་དཀར་ཤ་མ་སོགས། །སྐུལ་བྱེད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་དང་གོས་དཀར་མོ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དོན་དུ། །ཇི་ལྟར་ཁྱད་འཕགས་བརྗིད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཐབས་ཚུལ་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་སྟོན་པའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་མཆོག །སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །གྲགས་བ་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་པ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །སྡུག་བསྔལ་ངེས་སེལ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །མཚན་དང་དཔེས་བརྒྱན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཟླ་འདྲའི་ཡན་ལག་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཉི་མ་ལར་གསལ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ས་ལྟར་རྟེན་གྱུར་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཆུ་ལྟར་བསིལ་མཛད་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །མེ་ལྟར་སྨིན་མཛད་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །རླུང་ལྟར་རྒྱས་མཛད་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །སྨན་ལྟར་ནད་འཇོམས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །འདུལ་
༄། །བའི་ཐབས་མཁས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །སྒེག་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ངེས་སྒྲོགས་པས། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་སྐྲག་མཛད་སེང་གེ་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞགས་པ་དང༌། །ཆོས་སྒྲོགས་དུང་དང་ཤེས་རབ་མདའ་འཛིན་དང༌། །འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིད་འོང་ཨུཏྤལ། །སྙིང་རྗེ་གཞུ་དང་ལྟ་ངན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྡ་ཚུལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པའི།

【汉语翻译】
以忆念施予。
希求王位战场得胜者，
希求受用名声的那些，
以及希求远离恭敬之烦恼者所受用。
以何者赞颂，即赞颂一切善逝。
三世诸佛之生母，
所有佛与佛子皆是您的身。
至尊度母具功德聚。
梵天、遍入天、自在天等，
猛厉、寂静、乌摩、白肉女等，
催动者、使者、忿怒颦眉者，
摩摩枳、眼、白衣母，
为了调伏任何众生，
如何殊胜威严之仪态，
示现无边方便之身相，
是众生之殊胜救护者，至尊度母。
顶髻住有无量光，我顶礼。
救脱八怖度母之身我顶礼。
名声无涯度母之身我顶礼。
成办利乐度母之身我顶礼。
定除痛苦度母之身我顶礼。
千手千眼度母之身我顶礼。
如虚空无涯度母之身我顶礼。
以妙相等庄严度母之身我顶礼。
如月之支分度母之身我顶礼。
如日极明度母之身我顶礼。
三时无变度母之身我顶礼。
如地为基度母之身我顶礼。
如水作凉度母之身我顶礼。
如火作熟度母之身我顶礼。
如风作增长度母之身我顶礼。
如医王度母之身我顶礼。
如药灭病度母之身我顶礼。
如慈悲水流度母之身我顶礼。
调伏之善巧度母之身我顶礼。
娇媚然离贪度母之身我顶礼。
开示解脱道度母之身我顶礼。
空性如虚空般的法音，
必定为所有众生宣说，
令外道野兽惊恐之大狮子，
至尊度母之身我顶礼。
手持不坏金刚之索，
以及法螺、智慧箭，
牵引之铁钩、悦意乌巴拉花，
慈悲弓与邪见怖指，
以心之清净表法，
金刚等恒时加持的。

【英语翻译】
Bestowing upon those who have mindfulness.
Those who desire kingship, victorious on the battlefield,
Those who desire enjoyment and fame,
And those who desire to be free from the defilement of reverence, are the ones who enjoy.
By praising whom, one praises all the Sugatas.
The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times,
Your body is all the Buddhas and their sons.
Noble Tara, possessor of a heap of qualities.
Brahma, Vishnu, Shiva, and so forth,
Fierce, peaceful, Uma, White-fleshed Woman, and so forth,
Instigators, messengers, and those with wrathful frowns,
Mamakī, eyes, and White-robed Woman,
For the sake of taming whatever beings,
How excellent and majestic is your demeanor,
The body that shows endless methods and ways,
The supreme refuge of beings, the supreme Noble Tara.
With Amitabha residing on your crown, I prostrate.
To the body of Tara who saves from the eight fears, I bow.
To the body of Tara whose fame is endless, I bow.
To the body of Tara who accomplishes the welfare of beings, I bow.
To the body of Tara who definitely dispels suffering, I bow.
To the body of Tara with a thousand hands and a thousand eyes, I bow.
To the body of Tara who is as limitless as the sky, I bow.
To the body of Tara adorned with marks and examples, I bow.
To the body of Tara whose limbs are like the moon, I bow.
To the body of Tara who is as clear as the sun, I bow.
To the body of Tara who is unchanging in the three times, I bow.
To the body of Tara who is the foundation like the earth, I bow.
To the body of Tara who cools like water, I bow.
To the body of Tara who ripens like fire, I bow.
To the body of Tara who expands like wind, I bow.
To the body of Tara who is the king of doctors, I bow.
To the body of Tara who destroys disease like medicine, I bow.
To the body of Tara who is the stream of compassion, I bow.
To the body of Tara who is skillful in methods of taming, I bow.
To the body of Tara who is charming yet free from attachment, I bow.
To the body of Tara who shows the path of liberation, I bow.
The sound of the Dharma, like the emptiness of the sky,
Definitely proclaims to all beings,
The great lion who frightens the heretical wild animals,
To the body of the Noble Tara, I prostrate.
The lasso that holds the indestructible vajra,
And the conch that proclaims the Dharma, and the arrow of wisdom,
The iron hook that leads, the delightful utpala flower,
The bow of compassion and the threatening finger against wrong views,
As a symbolic expression of the purity of your mind,
The vajra and so forth are always blessed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱག་བརྒྱད་མཚན་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པའི། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང༌། །པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། །བདུག་པའི་སྒྲོལ་མ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དང༌། །མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་དྲི་ཡི་སྒྲོལ་མ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུའི་སྒྲོལ་མ་ཞགས་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲོལ་མ་དྲིལ་བུའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། །བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བསྐོར་བའི། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ན་པདྨ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དོན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་རབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རྒྱས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རལ་པ་གཅིག་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུ་རུ་
༄། །ཀུ་ལླེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་གོས་དཀར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་སྡོམ་པ་དེ་བཟུང་ནས། །སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་སྔར་ནི། །ཁྲུས་བྱས་དང་བས་རྩེ་གཅིག་གིས། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བསྟོད་ནས། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འདི་བྱས་ན། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཞལ་བསྟན་ནས། །གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བྱིན་བརླབ་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ལྕི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་མཆོད་བྱས་ནས། །བསྟོད་དང་གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་ན། །མགོན་པོ་བཞིན་དུ་བདག་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དང༌། །དྲི་ངས་སྐུར་པ་དག་པ་དང༌། །རྒྱུད་གསུམ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། །སྤྱི་བོར་སྙིང་པོ་འདི་བཅངས་ན། །བསྟོད་དང་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་ན། །དགྲ་བོ་འདོད་སྦྱིན་དབང་དུ་འགྱུར། །བུད་མེད་གང་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ལས

【汉语翻译】
以八手八标识，极度庄严的。
至尊度母之身前，我顶礼。
金刚度母、珍宝度母与，
莲花度母、事业度母与，
焚香度母、鲜花度母与，
明灯度母、香水度母与，
铁钩度母、索套度母与，
铁链度母、铃铛度母与，
十二法轮之众所围绕的，
至尊度母，您前我顶礼。
怙主无量光前，我顶礼。
持莲之手，您前我顶礼。
观世音自在，您前我顶礼。
世间自在，您前我顶礼。
不空绢索，您前我顶礼。
忿怒之王马头明王，您前我顶礼。
救脱八怖，您前我顶礼。
千手千眼，您前我顶礼。
慈悲十一面，您前我顶礼。
大自在，您前我顶礼。
金刚法大，您前我顶礼。
如是义殊胜，您前我顶礼。
世间胜自在，您前我顶礼。
金刚眼广，您前我顶礼。
一发母，您前我顶礼。
天女忿眉者，您前我顶礼。
大悲者，您前我顶礼。
妇女幻化者，您前我顶礼。
咕噜
༄། །咕咧，您前我顶礼。
天女白衣，您前我顶礼。
嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，度达咧，度咧，梭哈。）
无论何人受持此誓言，
在度母的身像之前，
沐浴后以虔诚之心，
以此赞王赞颂之后，
念诵此秘密真言，
至尊度母便会现身，
遣除一切痛苦，
所有成就皆会加持。
在月亮渐盈的初八，
于沉重的坛城中央，
供养至尊度母之后，
念诵此赞颂和秘密真言，
我将变得如怙主一般，
远离诸种障碍，
清净污垢罪业，
三续功德无余成就。
国王将要进入战场时，
将此心髓置于头顶，
念诵此赞颂和秘密真言，
敌人将如如意宝般受其掌控。
任何女子若想从女子之

【英语翻译】
Adorned with eight hands and eight emblems,
I prostrate to the body of the noble Tara.
Vajra Tara, Ratna Tara, and,
Padma Tara, Karma Tara, and,
Incense Tara, Flower Tara, and,
Lamp Tara, Fragrance Tara, and,
Hook Tara, Lasso Tara, and,
Chain Tara, Bell Tara, and,
Surrounded by the assembly of twelve wheels,
Noble Tara, I prostrate to you.
I prostrate to the protector Amitabha.
I prostrate to you, holding the lotus in hand.
I prostrate to you, Avalokiteshvara.
I prostrate to you, Lord of the World.
I prostrate to you, Amoghapasha.
I prostrate to you, the wrathful king Hayagriva.
I prostrate to you, who protects from the eight fears.
I prostrate to you, with a thousand hands and a thousand eyes.
I prostrate to you, with eleven faces of compassion.
I prostrate to you, the great powerful one.
I prostrate to you, the great Vajra Dharma.
I prostrate to you, the supreme meaning of Suchness.
I prostrate to you, the supreme lord of the world.
I prostrate to you, Vajra Wide-Eyed.
I prostrate to you, Ekajata.
I prostrate to you, goddess with a wrathful frown.
I prostrate to you, the great compassionate one.
I prostrate to you, the illusion of women.
Kuru
༄། །Kulle, I prostrate to you.
I prostrate to you, goddess in white.
om tāre tuttāre ture svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，度达咧，度咧，梭哈。)
Whoever upholds this vow,
In front of the image of Tara,
Having bathed and with one-pointed mind,
Having praised with this King of Praises,
Having recited this secret mantra,
The noble Tara will show her face,
And dispel all suffering,
And bless all accomplishments without exception.
On the eighth day of the waxing moon,
In the center of the heavy mandala,
Having made offerings to the noble Tara,
Having recited this praise and secret mantra,
I will become like the protector,
Separated from all obscurations,
Purified of stains and slanders,
All the qualities of the three lineages will be accomplished.
When a king is about to enter the battlefield,
Having held this essence on the crown of his head,
Having recited this praise and secret mantra,
The enemy will be controlled like a wish-granting jewel.
Any woman who wants to from a woman's

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྲལ་འདོད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དགོས་པ་མཆོག་དང་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་གྲུབ་འདོད་པས། །ཁྲུས་བྱས་གོས་དཀར་བགོས་ནས་ནི། །བསྙེན་ནས་བསྲུང་བར་ངེས་གནས་ཏེ། །ཡར་ངོའི་ཆེས་བརྒྱད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས། །དེ་དག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
是欲解脱，世间胜义需，欲成超世间，沐浴着白衣，亲近而守护，定住于斋戒，上弦初八供赞诵，彼等无疑成。圣母天女度母赞，名为成办一切义赞王圆满。圣母天女度母赞，成办一切义名为赞王。

【英语翻译】
Is wanting to be free, and the supreme need of the world, wanting to accomplish the transcendent world, having bathed and worn white clothes, approaching and guarding, definitely abiding in fasting, offering praises and recitations on the eighth day of the waxing moon, these will be accomplished without doubt. Praise to the Holy Mother Goddess Tara, the King of Praises called "Accomplishing All Purposes" is complete. Praise to the Holy Mother Goddess Tara, the King of Praises called "Accomplishing All Purposes."

============================================================

